Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies | |
M. M. Pickthall | | And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky, | |
Shakir | | And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud | |
Wahiduddin Khan | | It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And it is He Who sent the winds, bearers of good tidings in advance of His Mercy. And We caused to descend undefiled water from heaven | |
T.B.Irving | | He is the One Who has sent the winds as heralds announcing His mercy. We send pure water down from the sky, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky, | |
Safi Kaskas | | And it is He who sends forth the winds, bringing good news of His mercy. And We send down from the sky pure water, | |
Abdul Hye | | And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings before His Mercy, and We send down pure water (rain) from the sky, | |
The Study Quran | | And He it is Who sends the winds as glad tidings ahead of His Mercy. And We send down from Heaven pure water | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure | |
Abdel Haleem | | It is He who sends the winds as heralds of good news before His Mercy. We send down pure water from the sky | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure | |
Ahmed Ali | | It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sk | |
Aisha Bewley | | It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water | |
Ali Ünal | | And He it is Who sends forth the (merciful) winds as glad tidings in advance of His mercy. And We cause pure water to descend from the sky | |
Ali Quli Qara'i | | And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water | |
Hamid S. Aziz | | And He it is who sent the winds as glad tidings heralding His mercy; and We send down purifying water from the sky | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is the One Who has sent the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy; and We have sent down from the heaven water most pure | |
Muhammad Sarwar | | It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sk | |
Muhammad Taqi Usmani | | And He is the One who has sent the winds conveying good news before His mercy, and We have sent down purifying water from the heavens | |
Shabbir Ahmed | | And, He is the One Who sends the winds, glad news of His coming Grace, and We send down pure water from the sky | |
Syed Vickar Ahamed | | And it is He Who sends the winds as messages of glad news (and tidings), that go before His Mercy (of the rain), and We send down pure water from the sky&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure wate | |
Farook Malik | | He is the One Who sends the winds as heralds announcing His Mercy and sends down pure water from the sky | |
Dr. Munir Munshey | | It is He Who sends the winds as heralds of His mercy! We send pristine water down from the sky | |
Dr. Kamal Omar | | And He it is Who sent the winds as heralds of glad tidings in between both the hands of His Mercy (i.e., just before the approaching rains). And We sent down from towards the sky — (rain-) water completely pure and clean — | |
Talal A. Itani (new translation) | | And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water | |
Maududi | | And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sk | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He is the One who sent the winds as good news before His mercy, and We sent down pure water from the sky. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And it is He Who sends the winds as heralds of good news, going before His mercy, and We send down pure water from the sky | |
Musharraf Hussain | | He sends the winds as a herald before the rain; and We send clean water from the sky | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndHe is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure | |
Mohammad Shafi | | It is He who sends the winds as heralds bearing good news of His ensuing mercy and We send down pure water from the sky | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He is the One who sends the winds with good omens of His mercy. Then He sends down from the sky pure water | |
Faridul Haque | | And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven | |
Maulana Muhammad Ali | | And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the clouds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He is who sent the winds/breezes (as) a good news between His mercy's hand, and We descended from the sky pure/clean water | |
Sher Ali | | And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy, and WE send down pure water from the clouds | |
Rashad Khalifa | | He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is He Who has sent winds bearing glad tidings before His Mercy, and We sent down water from the sky purifying. | |
Amatul Rahman Omar | | And it is He Who sends the winds as happy heralds of His mercy, and We send down from above water (also representing Divine revelation) for the purification (of the souls as well) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He is the One Who sends the breezes as good news before (the rain of) His mercy. And it is We Who send down pure (and cleansing) water from the sky | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky | |